Index
ورود کاربر
Telegram RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 102860
تاریخ انتشار : 19 اسفند 1386 0:0
تعداد مشاهدات : 14

گلستان سعدي به زبان اسپانيايي ترجمه شد

ترجمه كامل «گلستان» اثر جاودانه شيخ مصلح الدين سعدي حكيم و شاعر ايراني به اهتمام "خواكين رودريگز ورگاس" از فارسي به اسپانيايي ترجمه و از سوي نشر «ال كوبره» چاپ و منتشر شد. به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، كتاب گلستان پيش از اين از زبان انگليسي و فارسي به اسپانيايي ترجمه شده بود، ولي ترجمه اخير گلستان براي نخستين بار به طور مستقيم از زبان فارسي و به صورت كامل انجام گرفته است. خواكين رودريگز كه تا كنون آثار ديگري چون "سووشون"، "مينوي خرد"، "از شهر دنيا تا دنيا شهر" و ... را از فارسي به اسپانيايي ترجمه كرده است، در گفتگو با رايزن فرهنگي درباره اين ترجمه گفت: كوشش من در ترجمه گلستان اين بود كه علاوه بر دقت در انتقال انديشه هاي اين اديب برجسته مضامين و نكات بديع آن نيز به خوبي منتقل شود. هم چنين تلاش كردم تا اشكالات و نواقص موجود در ترجمه هاي ديگر تكرار نشود. اين مترجم توانمند اسپانيائي در مقدمه كتاب شرح مفصلي درباره زندگي و زمانه سعدي، اهميت و ارزش ادبي و حكمي گلستان و آثار ديگر سعدي، جايگاه او در ايران و جهان و نيز ترجمه هاي گلستان به زبان هاي ديگر هم چون فرانسه، آلماني، عربي، انگليسي، روسي و تركي آورده است. وي كه هدف خود را از ترجمه آثار فارسي از جمله گلستان معرفي ادبيات ايران به مردم كشور خود بيان مي كند در مقدمه كتاب چنين آورده است:گلستان در برگيرنده ضرب المثل ها، سخنان حكيمانه و كوتاه با نثري شيوا و آهنگين است كه سعدي در پايان هر يك با يك يا چند بيت شعر از سخنان خود نتيجه گيري اخلاقي و تربيتي نموده است و مي توان اين اثر را جزو يكصد كتاب برجسته ادبيات جهان بشمار آو رد. وي در بخش ديگري از مقدمه درباره ارزش گلستان در ميان ايرانيان آورده كه مردم ايران مطالب و اشعار گلستان را در گفتگوهاي روزمره بكار مي برند زيرا سخنان سعدي پر از حكمت و اندرز و در واقع كتابي براي روش درست زندگي كردن است. ترجمه گلستان با شمارگان دو هزار نسخه، در 285 صفحه و با قيمت 22 يورو به بازار كتاب عرضه شده است.