Index
ورود کاربر
Telegram RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 109101
تاریخ انتشار : 4 تیر 1387 0:0
تعداد مشاهدات : 13

رونمايي از ترجمه قرآن کريم به دو زبان اسپانيايي و ترکي آذري

مراسم رونمايي از ترجمه قرآن کريم به دو زبان اسپانيايي و ترکي آذري عصر امروز در سازمان اوقاف و امور خيريه برگزار شد. به گزارش خبرنگار واحد مرکزي خبر، در اين مراسم حجت الاسلام والمسلمين مصلحي سرپرست سازمان اوقاف و امور خيريه و حجت الاسلام و المسلمين نقدي مدير عامل موسسه فرهنگي ترجمان وحي حضور داشتند . حجت الاسلام مصلحي در سخناني با بيان اينکه اين ترجمه ها به زبان مادري بوده و با تحقيق و بررسي فراوان انجام شده است، گفت : براي آشنايي بيشتر جوامع با قرآن و درک درست مفاهيم اين کتاب آسماني، قرآن در حال ترجمه شدن به زبان هاي زنده دنياست. وي افزود: ترجمه هايي که بتواند آنچه را در بطن قرآن کريم است روان و ساده بيان کند در تحول فکري انديشمندان اثرگذار خواهد بود. نماينده ولي فقيه در سازمان اوقاف تاکيد کرد : بهترين روش براي مقابله با هجمه هاي دشمنان که اسلام را مروج تروريست معرفي مي کنند بيان ماهيت واقعي کلام وحي است که ارزش هاي انساني را ترويج مي کند. حجت الاسلام مصلحي با بيان اينکه امروزه شاهد روي آوردن جوامع بشري به سمت قرآن و دين مبين اسلام هستيم ، گفت: انديشمندان جهان درپي شناسايي اسلام و قرآن کريم هستند. وي افزود: نظام اسلامي ايران در ترجمه قرآن کريم گام هاي موثري برداشته است به طوريکه هم اکنون ترجمه هاي قرآن در کشورمان در جايگاه کيفي بالايي قرار دارد. در ادامه اين مراسم رسول اسماعيل زاده مترجم قرآن کريم به زبان ترکي آذري گفت : اين ترجمه با تلاش پنج ساله بعد از چاپ نخست آن که ده سال پيش انجام شده است با سه رسم الخط فارسي ، لاتين و سيريليک به اتمام رسيد. وي با بيان اينکه براي ترجمه اين اثر سليقه مذهبي بکار نرفته است افزود: در اين زمينه از تفاسير کشاف ، مجمع البيان و الميزان الهام گرفته شده است. اين هموطن آذري زبان گفت : اين اثر نسبت به چاپ نخست از نظر محتوايي و ادبي ، ويراستاري شده و به تاييد کارشناسان و اساتيد دانشگاه نيز رسيده است. آقاي اسماعيل زاده معادل يابي دقيق، حفظ اصطلاحات اسلامي، استفاده نکردن از لغات بيگانه و تاثيرگذاري گسترده بر ترک زبانان جهان را از جمله ويژگي هاي شاخص اين اثر ارزشمند عنوان کرد و گفت : ترجمه کامل نهج البلاغه را نيز آغاز کرده ام. جعفر گونزالس مترجم قرآن کريم به زبان اسپانيايي نيز که ده سال پيش به دين مبين اسلام گرويده و هم اکنون در حوزه علميه قم مشغول به فراگيري علوم اسلامي است در سخناني گفت : پيش از اين قرآن کريم توسط يهوديان و مسيحيان ترجمه شده بود اما به سبب رنگ ايدئولوژيکي که متن داشت به ترجمه روان آن پرداختم. وي با بيان اينکه هم اکنون 400 ميليون نفر در 22 کشور جهان اسپانيايي زبان هستند، افزود: ترجمه اي که امروز رونمايي شد جنبه کاربردي دارد تا فهم آسان تري داشته باشد. آقاي گونزالس گفت : اين اثر گرانقيمت از نظر رواني و سادگي بيان در دانشگاه هاي مهم اسپانيا تاييد شده است و مشکلات ترجمه هاي گذشته را ندارد. وي در پايان خاطرنشان کرد : بعد از تفسير سوره حمد و ترجمه قرآن کريم در حال ترجمه آثار امام خميني (ره) و چهل حديث به زبان مادري خودم يعني اسپانيايي هستم.