Index
ورود کاربر
Telegram RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 115764
تاریخ انتشار : 15 آبان 1387 0:0
تعداد مشاهدات : 11

قديمي ترين و معتبرترين نسخ بيدل دهلوي به ايران رسيد

خبرگزاري فارس: عليرضا قزوه از جمع آوري قديمي ترين و معتبرترين نسخ بيدل در هندوستان خبر داد و گفت كه سي دي اين نسخ را كه در ميان آن ها بسياري از غزل هاي چاپ نشده بيدل را مي توان ديد و برخي از آنها به خط خود بيدل است، به ايران فرستاده است. عليرضا قزوه، شاعر و مدير مركز تحقيقات زبان فارسي دهلي نو در گفت وگو با خبرنگار فارس، درباره كنگره بين المللي عرس بيدل كه امروز در تهران گشايش يافت، اظهار داشت: اين كنگره، كه بيش از ده تن از استادان هندي و بيدل پژوهان در آن حضور دارند، يكي از بزرگترين عرس هايي است كه در دهه هاي اخير در جهان براي بيدل برپا شده است. قزوه درباره نسخه هاي خطي بيدل در هند، افزود: در مدت يك سالي كه در هند هستم با سفر به كتابخانه هاي مهم هند و سخنراني در آنها و با انتشار فصلنامه قند پارسي ويژه بيدل دهلوي در 500 صفحه، و برپايي انجمن ادبي بيدل كه هفت جلسه ماهانه آن برگزار شده است، توانسته ام به ترين و قديمي ترين و معتبرترين نسخ بيدل در هندوستان را جمع آوري كنم. وي گفت: تصوير اين نسخ در همين چند ماه اخير تهيه شده و هم اكنون در اختيار محققان ايراني قرار گرفته است. قزوه با بيان اين كه نسخه هاي كليات بيدل از سه كتابخانه مهم خدابخش، رامپور و مولاناآزاد عليگر و نسخ فراوان ديگري كه در اختيار ديگر محقق ايراني است تهيه شده، افزود: كار تدوين كليات بيدل آغاز شده است كه در اين ميان سعي و كوشش انجمن بيدل در هند و كانون ادبيات ايران همچنين پژوهش هاي دكتر سيد حسن حسيني انكارناشدني است. به خصوص روايت بيدل از زبان حسيني كه يكي از صحيح ترين و سالم ترين روايتهاست و اين نشان مي دهد كه بيدل بيش از همه به زبان فارسي تعلق دارد. اين شاعر تأكيد كرد: برپايي منظم سه برنامه عرس بيدل در سه سال گذشته يك اتفاق مهم و مبارك است و در همين يكي دو سال اخير كار بيدل پژوهي در ايران بسيار جدي تر از گذشته دنبال مي شود. اگر چه برخي از كتاب ها و كتاب سازي ها نيز ادامه دارد و متأسفانه اخيرا ديوان دوجلدي با بازخواني و مثلا ويرايش تازه اي ديدم كه انتشارات سنايي آن را چاپ كرده كه حتي نام خال محمد خسته و خليل الله خليلي را غلط نوشته و بسياري از ابيات را به جاي ويرايش، غلط نوشته و حتي حذف كرده است. قزوه با بيان اين كه در اين آشفته بازار، تشكيل انجمن بيدل پژوهي يك ضرورت است، گفت: خوشبختانه در ايران استاداني چون شفيعي كدكني، معلم دامغاني، هادي سعيدي كياسري، محمدكاظم كاظمي، مرتضي اميري اسفندقه، يوسفعلي ميرشكاك، آهي، عبدالرضا موسوي ، سعيد يوسف نيا و .... حضور دارند و اين نسخه ها را بنده به سفارش دكتر شفيعي كدكني تهيه كرده ام و فكر مي كنم وقت آن رسيده تا با هم كاري اين عزيزان در ايران كاري جدي در خصوص بيدل انجام بدهيم. وي افزود: اگر چه نسخه كابل نيز كاستي هايي دارد، اما از انصاف نبايد گذشت كه در نوع خود و در زمان خود كاري ارزشمند و ستودني بوده است. البته اخيرا استاد عزيزم جناب گرمارودي نيز تمايل داشتند تا گزيده اي از بيدل منتشر كنند كه نسخه اي برايشان فرستادم، اما فرستادن نسخه براي كساني كه تاكنون امتحان خوبي نداده اند نه تنها كمكي به بيدل پژوهي نمي كند كه حتي ممكن است نتايج معكوسي داشته باشد. قزوه گفت: در اين ميان نسخه رامپور ارزش بالايي دارد و به سفارش آقاي خواجه پيري كه از قديمي ترين كتابشناسان هند است تصميم دارم با مقدمه و پژوهشي اين كتاب را در ايران به شكل فاكسيميل به چاپ برسانم. در اين نسخه بسياري از غزل هاي چاپ نشده بيدل را مي توان ديد و برخي از آنها به خط خود بيدل است. وي اضافه كرد: اين نسخه دو سال قبل از فوت بيدل و زير نظر خودش كتابت شده است. نسخ ديگر در زمان حيات بيدل و ده سال قبل از فوت او است كه به گمانم اين نسخه به ايران هم رسيده است. قزوه گفت: نسخه ديگر متعلق به كتابخانه پتناست كه يك سال بعد از فوت بيدل كتابتش آغاز شده و اين نسخه ها را خودم از نزديك ديده ام و از روي آن سي دي تهيه شده است. هر سه نسخه كتابتش توسط محمد وارث صديقي بوده كه از كاتبان مشهور قرن دوازدهم بوده است. مدير مركز تحقيقات زبان فارسي دهلي نو در پايان اين گفت وگو گفت: سي دي اين نسخ را هفته پيش به ايران فرستادم.