Index
ورود کاربر
Telegram RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 120570
تاریخ انتشار : 14 بهمن 1387 0:0
تعداد مشاهدات : 26

كتابخانه تخصصي ترجمه در تهران افتتاح شد

خبرگزاري فارس: مؤسسه خانه كتاب كتابخانه تخصصي ترجمه را با 2 هزار جلد در تهران افتتاح كرد تا «كتاب هاي مناسب» را در اختيار مترجمان ايراني قرار دهد. به گزارش خبرنگار فارس، مراسم افتتاح اين كتابخانه صبح امروز در محل ساختمان شماره 2 مؤسسه خانه كتاب برگزار شد. از بين ده ها مترجم زبان هاي مختلف تنها علي اصغر حداد، علي عبداللهي و عباس پژمان در اين مراسم بودند. اين سه مترجم، آثار ادبي زبان هاي آلماني و فرانسه را به فارسي بر مي گردانند. اين كتابخانه حدود 2 هزار جلد كتاب به زبان هاي مختلف انگليسي، فرانسه، آلماني، عربي، طائي، چيني، ارمني، اسپانيايي، تركي، روسي و ايتاليايي دارد. كتاب هايي كه در اين كتابخانه گرد آمده است عمدتاً در دو حوزه مطالعات ايران و اسلام هستند. علي شجاعي صائين، مدير عامل مؤسسه خانه كتاب هدف از راه اندازي اين كتابخانه را تسهيل دسترسي مترجمان به كتاب هاي خارجي براي برگرداندن آن ها به فارسي اعلام كرد. احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه هم گفت عموم كتاب هايي كه در اين كتابخانه گرد آمده كتاب هايي هستند كه براي ما و مترجمان قابل اعتنا هستند. محمدحسين صفار هرندي روز گذشته در حاشيه مراسم تجديد پيمان اهل فرهنگ با آرمان هاي امام خميني گفته بود «ما بخش عمده اي از فرهنگ انتقادي غرب و آثار منتقدانه نويسندگان غربي نسبت به فرهنگ غرب را در ايران نداريم.» وي از عدم ترجمه آثاري كه به قلم نويسندگان غربي در نقد فرهنگ غرب نوشته شده اند، انتقاد كرده بود. عباسلو امروز همچنين گفت تاريخ انتشار اين كتاب ها مربوط به سه يا چهار سال اخير است و بسياري از آن ها را شايد نتوان در كتابخانه هاي ديگر يافت. علي اصغر حداد، مترجم زبان آلماني در پاسخ به اين مسأله گفت نبايد تنها به كتاب هاي جديد توجه كرد. وي گفت از كتاب هاي قديمي غافل نباشيد. عباس پژمان، مترجم ايراني نيز گفت وفور اطلاعات و سرعت اطلاع رساني باعث شده مترجمان در انتخاب كتاب براي ترجمه گيج شوند. وي كتاب هايي را كه در كتابخانه تخصصي ترجمه جمع آوري شده اند «قابل اعتنا» توصيف كرد. اما محمدرضا وصفي، دبير جايزه جهاني كتاب سال جمهوري اسلامي خطاب به حداد و عبداللهي كه خواستار توجه به رمان و داستان شده بودند گفت هر كتابي را كه جديد باشد و در هشت سال اخير چاپ شده باشد براي آن ها تهيه مي كند. وصفي خطاب به آن ها گفت مشخصات كتاب و ناشر را بدهيد تا در عرض 45 روز در دسترس شما قرار گيرد. علي اصغر حداد و علي عبداللهي در اين مراسم در صحبت هايي پيش از سخنان محمدرضا وصفي خواستار توجه به كتاب ها و داستان هاي زبان آلماني شده بودند. حداد گفت رمان ها و داستان هاي زبان انگليسي و فرانسه مورد توجه بوده اند ولي آثار ادبيات آلماني در اين سال ها مهجور بوده اند. عبداللهي نيز پيشنهاد داد كه آثار مرجع و برگزيده ادبيات آلماني در سراي عالي ترجمه گردآوري شوند. در يك دهه اخير آثار زيادي از نويسندگان معاصر زبان آلماني به فارسي ترجمه شده اند و در اين حوزه نسبت به سال هاي قبل مترجمان بيشتري فعال شده اند. برخي از مترجمان اين زبان نيز در اين سال ها شروع به ترجمه آثار كلاسيك ادبيات آلماني كرده اند. مرداد سال گذشته مؤسسه خانه كتاب شورايي را طراحي كرد با نام «شوراي عالي ترجمه» كه هدف آن معرفي كتاب هاي خوب به مترجمان ذكر شده بود. اين شورا همچنين قرار بود از روند ترجمه در ايران حمايت كند و ترجمه را در ايران ساماندهي كند. تشكيل بانك اطلاعات ترجمه از ديگر اهداف تشكيل اين شورا اعلام شده بود. شوراي عالي ترجمه از تابستان امسال به سراي عالي ترجمه تغيير نام داده است. امروز وصفي همچنين گفت كه همكاران وي سال گذشته با چند ناشر بزرگ بين المللي ملاقات كرده اند و قراردادي را براي ترجمه آثار فارسي به زبان ها مختلف امضاء كرده اند. وصفي مي گويد در صورت تحقق اين مسأله آثار مرجع فارسي به كتابخانه هاي بزرگ دنيا راه مي يابند.