Index
Telegram RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 122524
تاریخ انتشار : 4 اسفند 1387 0:0
تعداد بازدید : 11

پروفسور روس: آثار ادبي ايران از جايگاه ويژه اي در روسيه برخوردار است

سن پترزبورگ /واحد مرکزي خبر/ فرهنگي: پروفسور "کامينسکي" استاد رشته زبانهاي ايراني سير تحول ترجمه آثار فارسي به زبان روسي را تشريح کرد. به گزارش واحد مرکزي خبر از سن پترزبورگ، پروفسور "کامينسکي" استاد رشته زبانهاي ايراني گفت ترجمه آثار فارسي در روسيه به سالهاي خيلي دور باز مي گردد. درابتدا مترجمان از متن هايي به زبانهاي ديگر اروپايي براي برگرداندن آثار ادبي فارسي استفاده مي کردند. مثلا ژوکوفسکي در قرن نوزدهم ميلادي براي ترجمه شاهنامه فردوسي از متن برگردانده شده آلماني آن استفاده کرد. وي افزود: از اواخر قرن نوزدهم ميلادي بود که مترجمان روس توانستند آثار ادبيات فارسي را بطور مستقيم و بدون واسطه به زبان مادري شان برگردانند. در ابتداي قرن بيستم ميلادي موج جديدي از ترجمه هاي ادبيات فارسي به زبان روسي پديدار شد و مکتب جديد در اين زمينه به همت پاستروچنيک شرق شناس معروف روس بوجود آمد. آثار شاعران ايران زمين مانند نظامي، فردوسي سعدي ، حافظ و عمر خيام در سال هاي اخير بيشتر از سابق مورد توجه خوانندگان روس قرار گرفته و هر روز ترجمه هاي جديدتري از آثار بزرگان ادب فارسي در فدراسيون روسيه و ديگر جمهوري هاي شوروي سابق روانه بازار مي شوند. وي همچنين يادآور شد به تازگي ترجمه جديدي از مثنوي معنوي به علاقه مندان روس زبان عرضه شده است.