Telegram RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 179837
تاریخ انتشار : 31 شهریور 1394 0:0
تعداد مشاهدات : 54

سوزان ابراهیم، رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ کشور سوریه

خوشحالم بین مردمی هستم که همواره از ما حمایت کردند

خوشحالم در بین مردمی هستم که در این چهار سال و نیم که کشور ما دچار بلا و مصیبت جنگ شده است همواره پشت ما بودند و ما را حمایت می کردند؛ مردمی که از ما پشتیبانی کردند تا ما روی پایمان بایستیم...
رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ کشور سوریه گفت: خوشحالم در بین مردمی هستم که چهار سال و نیم که کشور ما دچار بلا و مصیبت جنگ شده همواره پشت ما بودند و از ما پشتیبانی کردند تا ما روی پایمان بایستیم. به گزارش خبرگزاری فارس، محفل ادبی دیدار با اهل قلم با حضور «سوزان ابراهیم» شاعر و نویسنده سوری و رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ کشور سوریه و تعداد زیادی از شاعران و ادیبان کشورمان به همت مرکز ترجمه حوزه هنری در سالن سلمان هراتی این نهاد برگزار شد. در این دیدار چهره هایی چون علیرضا قزوه، موسی بیدج، غلامرضا امامی، جواد محقق، کمال شفیعی، علی داودی، محمود حبیبی کسبی، سعیده حسینجانی، فریبا یوسفی، فاطمه نانی زاد، سارا جلوداریان و بسیاری دیگر از شاعران و نویسندگان ایرانی به به تبادل نظر با «سوزان ابراهیم» چهره ادبی حاضر در این محفل پرداختند. «سوزان ابراهیم» شاعر و نویسنده سوری و رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه در این محفل گفت: خیلی خوشحالم که در ایران و بین شاعران ایرانی هستم. این برای اولین بار است که به ایران می آیم و ایران برایم کشور بسیار جذابی بود. وی افزود: خوشحالم در بین مردمی هستم که در این چهار سال و نیم که کشور ما دچار بلا و مصیبت جنگ شده است همواره پشت ما بودند و ما را حمایت می کردند؛ مردمی که از ما پشتیبانی کردند تا ما روی پایمان بایستیم. رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه ادامه داد: خوشحالم در میان اشخاصی هستم که اهل شعر و شاعری هستند، چرا که شعر می تواند حلقه وصل ما باشد. همچنین از حوزه هنری تشکر می کنم که با دعوت بزرگمنشانه شان مرا به این محفل دعوت کردند و برای حضور من در اینجا زحمات زیادی را متحمل شدند. این شاعر معاصر سوری در ادامه قطعه شعر بلندی قرائت کرد و موسی بیدج ترجمه فارسی آن را برای شاعران ایرانی خواند. مضمون این شعر مربوط به جنگ سوریه و شرایط اجتماعی مرتبط با جنگ داعش و جریان تکفیر با مردم سوریه بود. موسی بیدج شاعر و مترجم زبان عربی که مدیریت این محفل را برعهده داشت پیش از سخنرانی و قرائت شعر توسط سوزان ابراهیم به ارائه توضیحاتی درباره فضای شعر عرب و معرفی برخی نامداران این حوزه و همچنین معرفی «سوزان ابراهیم» شاعر سوری پرداخت. موسی بیدج گفت: در جهان عرب بیش از همه جا کشور عراق و جزیره العرب شعر خیز بوده است و پیش از زمان ظهور اسلام هم در عربستان هم در جزیره العرب و یمن و عراق شاعران گوناگونی ظهور کردند. وی ادامه داد: اما در زمان ما یعنی از آغاز قرن بیستم این جغرافیای شعری تغییراتی کرد. اولا به دلیل مسئله اشغال فلسطین و بعد به دلیل وقوع انقلاب های مناطق مختلف جهان عرب و بیداری ای که صورت گرفت، شاعران کشورهای مختلف که فرزندان زمان و جامعه خود هستند ظهور کردند و برای کشورهایشان شعر گفتند. به گفته بیدج از نیمه قرن بیستم به بعد کشورهای عراق و سوریه و لبنان و فلسطین و مصر بیشترین تعداد شاعران را داشتند و در صحنه شعر عرب شاعران این کشورها بیشترین حضور را داشته اند. این شاعر و متخصص شعر عرب با بیان اینکه سوزان ابراهیم یکی از شاعرانی است که جزو نوادگان شاعرانی چون نزار قبانی، آدونیس، غاده السمان، محمد ماغوط به حساب می آید، گفت: سوزان ابراهیم را از طایفه شاعران بزرگ سوریه می دانند که تا کنون سه مجموعه شعر و سه مجموعه داستان از او در سوریه منتشر شده است. وی افزود: خانم ابراهیم چند روز پیش در کنگره بزرگداشت استاد شهریار حضور یافتند و ما امروز در خدمت ایشان هستیم. ایشان همچنین رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه هستند. بیدج گفت: در بین این چهار شاعر سوری متقدم که نام بردم نزار قبانی شاعر عاشقانه سرای سوری است، آونیس شاعر عارفانه سرا است، غاده السمان پرچم دار شعر زنان است و محمد ماغوط در شعر اجتماعی و طنز پردازی های نقادانه از سرامدان شعر سوریه و جهان عرب است. وی در پایان سخنانش به قرائت شعری از محمد ماغوط شاعر اجتماعی کشور سوریه که توسط خودش ترجمه شده بود پرداخت. سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در این دیدار ضمن خوش آمد گویی به سوزان ابراهیم شاعر و نویسنده سوری و رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه گفت: به عنوان متولی امر ترجمه در حوزه هنری وظیفه خود دانستیم که ایشان را برای حضور در حوزه هنری و این محفل دعوت کنیم تا شاعران معاصر ما با ایشان و شعر ایشان آشنا شوند. وی ادامه داد: ارتباط فرهنگی بین هنرمندان و ادیبان کشورهای منطقه می تواند ثمرات زیادی داشته باشد و ما امیدواریم این آشنایی با خانم سوزان ابراهیم راه تازه ای را باز کند تا به نتیج مثبتی در حوزه تعاملا فرهنگی و هنری ببرسیم. مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با بیان اینکه فلسفه وجودی این مرکز ترجمه آثار شاخص ادبیات فارسی و انتقال آن ها به کشورهای مختلف است، گفت: قصد ما این است که شعر و ادبیات فارسی را به جهان معرفی کنیم و از آنجا که به گفته کارشناسان امر ادبیات فارسی در سه دهه بعد از انقلاب جهش بسیار خوبی داشته هدف ما هم معرفی آثار دوران معاصر است. وی افزود: بر همین مبنا در حال حاضر چند گزیده شعر و داستان در دست تدوین و ترجمه داریم که دو مجموعه این ها به طور انحصاری به شعر و ادبیات خانم های شاعر و نویسنده ایرانی اختصاص دارد. به گفته حسینجانی مرکز ترجمه حوزه هنری قصد دارد توانایی زنان شاعر و نویسنده ایرانی را به جهان معرفی کندو مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در پایان اظهار کرد: در گام بعدی، این مرکز قصد دارد آثار شاعران معاصر و جوان ایرانی را گردآوری کند و ضمن ترجمه آن ها با انتشار این آثار شعر شاعران جوان ایرانی که خانم ها هم در آن نقش بسیار مهمی دارند به جهانیان معرفی کند. در ادامه این مراسم شاعران ایرانی حاضر در این محفل به قرائت آثارشان پرداختند.


دیدگاه

تازه ها

آخرین اخبار

پربازدیدترین ها

تبلیغات